Skip to main content
Vasia, Duke Edward's Squire, was given a Silver Tyger; the AOA level fighting award for the East Kingdom. I have a great fondness for Vasia.  She is an amazing woman.  I was excited to be able to collaborate with Mistress Nataliia on the words for the scroll.

Text:


Perk┼źnas’ thunder shakes the trees of oak  
as An Dubhaigeainn’s warrior takes the field.
Her armor shines, the phoenix on her shield
Speaks of rebirth, arising through the smoke.                                                                                                                                                                                         
Her strength & skill is clear with each sword-stroke,
known too her boundless grace on tourney field,
her courtesy alone should make men yield;
Thus her fame has spread among Eastern folk.

O’er many years through transformations true,
the East has let the Crown know they adore her.
The King & Queen, in proper royal review,
decided that they wished to reward her,
& will induct Lady Vasia into**    
the most noble Silver Tyger’s Order

Done this day Yadda Yadda Yadda

**NOTE, THIS ONLY SCANS IF YOU PRONOUNS VASIA AS “VASH-A” which is supposed to be how it is pronounced.

Context:

“Apparently, I didn't send this to Natallia,  as it was still in draft. 
Vasia has been knight marshal for An Dubhaigeainn, and responsible the development of new fighters.  She has brought in instructors, sought instruction herself that she might better herself and barony.

Also,  Vasia is apparently pronounced Vasha.  
Also, she has been fighting for ~20 years
Edward “
On Mar 15, 2017 9:25 AM, Edward Greywrote:
Hi Natallia,
I have cc'd Vasia's lady Zillah on this reply.
Thank you.  At Gulf Wars will put more brain power into this soon.  A minor correction as Vasia is Lithuanian, 1400-1500.

Sources:



The rhyme scheme for the octave is typically a b b a a b b a.

The sestet is more flexible. Petrarch typically used c d e c d e or c d c d c d for the sestet.
Some other possibilities for the sestet include c d d c d d, c d d e c e, or c d c d c d.

The octave and sestet have special functions in a Petrarchan sonnet. The octave's purpose is to introduce a problem, express a desire, reflect on reality, or otherwise present a situation that causes doubt or a conflict within the speaker's soul and inside an animal and object in the story. It usually does this by introducing the problem within its first quatrain (unified four-line section) and developing it in the second. The beginning of the sestet is known as the volta, and it introduces a pronounced change in tone in the sonnet; the change in rhyme scheme marks the turn. The sestet's purpose as a whole is to make a comment on the problem or to apply a solution to it. The pair are separate but usually used to reinforce a unified argument - they are often compared to two strands of thought organically converging into one argument, rather than a mechanical deduction. Moreover, Petrarch's own sonnets almost never had a rhyming couplet at the end as this would suggest logical deduction instead of the intended rational correlation of the form.
10 Syllables per line.


Perk┼źnas:  Thunder God.  Drives a chariot with goats.  Also associated with the oak tree.

Comments

Popular posts from this blog

OGR for Gregori Montana

Considering the art of the blade is grounded upon offense and defense, both of which are practiced in the straight and circular lines, for that a man may not otherwise strike or defend.

And because, the knowledge of the manner and time to strike and defend, does of itself teach us the skill how to reason and dispute thereof only, and the end and scope of this Art consists not in reasoning, but in doing [[: therefore to him that is desirous to prove so cunning in this Art, as is needful, it is requisite not only that he be able to judge, but also that he be strong and active to put in execution all that which his judgment comprehends and sees. And this may not be done without strength and activity of body]].

Moreover, because this art is a principle member of the military profession, which altogether is the ornament of all the world, therefore it ought not to be exercised in brawls and at fairs, but as members of the Order of the Golden Rapier conduct themselves, namely, to exercise it f…

Transcription of Elevation Speech for Anastasia Del Monte for the Master of Defense

This was one of those speeches that I had a framework for going into court, but it was not written down or rehearsed in advance. I knew the beginning and the end, and I had the base idea I wanted to embed in the middle of the speech, then I noodled my way into connecting the beginning to the base idea, expounding on the base idea and then moving from that exposition into to the conclusion. It works because the conclusion is strong and I can sell the speech with personal magnetism. It is remembered by others in the room as being one of the better speeches of the day for those reasons. That said, looking at it logically once it has been transpired, it is a mediocre speech with many run on sentences, and I injected myself too much. Don’t do this at home, kids.
FB link to Anastasia's Vigil My piece starts at 8:05.
"I am Countess Marguerite Ingean Lachlainn, (Bows to the Crown). A Lady of the Rose is supposed to speak about Courtesy, but today I am going to speak about melee.
F…

Ideas for Ottoman Scroll Texts

While working on a scroll text for an Ottoman persona, I discovered a lack of resource materials available in English for Ottoman legal documents.  I ended up buying a copy of Imperial Ottoman Fermans, Exhibition Catalogue, an expensive and little known resource, half in Turkish and half in English.  I had originally wanted to borrow it from the library, but the only copies listed on WorldCat.org were in Turkey and Germany, even though you can buy the book on Amazon.

As a resource for the art of Ottoman legal documents, this book is AMAZING, I highly recommend getting your own copy if that is what interests you.  However, if you are buying this book as a resource for the language used in the texts, let me save you the trouble.  The book does not translate the documents.  It gives each one a full page color photo, and then it has a short explanation of what it is, one paragraph in Turkish and one in English .  Half the translated description describes the image you are seeing, and then…